TRANSLATION SHIFT FROM ENGLISH INTO INDONESIA ON THE BAD GUYS SUBTITLING

Authors

  • Salma R Sulaiman University of Flores - Ende
  • Gratiana Sama University of Flores - Ende
  • Maksimilianus Doi University of Flores - Ende
  • Simon P K Ngatu STKIP Citra Bakti Ngada

DOI:

https://doi.org/10.37478/lantern.v10i1.4012

Abstract

This study aims at explore the types of translation shifts in the subtitles of the movie The Bad Guys. This research is based on Catford's theory of shifts and utilizes a qualitative descriptive method. The data collected involves translations found in the dialogues of the characters Wolf, Snake, and Diane Foxington, focusing on words, phrases, clauses, and sentences that contain shifts. The results show that all types of shifts are found in the translated text of the movie "The Bad Guys." From the 247 shifts identified, there are 9 level shifts and 238 category shifts, in which, in detail, 98 data are classified as state shifts, 9 data are classified as class shifts, 123 data are classified as unit shifts, and 8 data are classified as intra-system shifts.

Downloads

Download data is not yet available.

Keywords:

translation, shift, subtitling

References

Altarabin, M. (2019). Basics of translation: a textbook for arab university students. Cambridge: Scholars Publishing.

Baker M, Saldanha G. (2011). Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed). Abingdon: Routledge.

Catford, J.C. (1965). Language and language learning: a linguistic theory of translation. Edinburgh: Oxford University.

Cintas, J.D., Remael, A. (2014). Audiovisual translation: subtitling. New York: Routledge.

Creswell, J. W., Klassen, A. C., Plano Clark, V. L., & Smith, K. C. (2011). Best practices for mixed methods research in the health sciences. Bethesda (Maryland): National Institutes of Health. 541-545.

Hudi, Anugrah, Cahyo., Hartono, Rudi., & Yuliasri, Issy. (2020). Subtitling techniques and the quality of indonesian subtitles of the english teacher. English Education Journal. 10(4), 456-465.

Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications (5th ed). New York: Routledge.

Permatasari, Dea Utami. (2018).The effectiveness of movie subtitle to improve reading comprehension. Unpublished Thesis, Banda Aceh: AR-Ramiry State Islamic University Darussalam.

Sholihat . Imroatu. (2019). A shift analysis in english - indonesian translation of the movie subtitle of the maze runner. Unpublished Thesis, Yogyakarta: Yogyakarta State University.

Downloads

Published

2024-03-15

How to Cite

Sulaiman, S. R., Sama, G. ., Doi, M. ., & Ngatu, S. P. K. (2024). TRANSLATION SHIFT FROM ENGLISH INTO INDONESIA ON THE BAD GUYS SUBTITLING. Lantern: Journal of Language and Literature, 10(1), 12-16. https://doi.org/10.37478/lantern.v10i1.4012